Benjamin Fredericks — linguist & translator
— Folio iv —
Correspondence · Inquiries · Collaboration

Let's translate
something
together.

Translation is less an act of conversion than one of careful listening — to a language, to a culture, and to what a sentence wishes to become on the other side.

I'm a linguist and emerging translation specialist working at the intersection of language theory and applied localization. After completing my Bachelor's in Linguistics at UC Santa Cruz, I'm now finishing a Master's in Translation Studies at Dublin City University, though my desk for now is in Sacramento.

My research has focused on the incomplete sentence utterances of English-speaking learners of Japanese, co-authored with Professor Saori Hoshi at UC Santa Cruz. The questions that animate that work are the same ones that animate my interest in translation: what does a speaker mean when they don't quite say it, and how does a reader meet them halfway?

I've spent a long time thinking about how machines handle nuance and where they don't. The future of translation, I believe, belongs to people who understand both the tools and the texture of human meaning.

M.A. — '26
Translation Studies · Dublin City University
B.A.
Linguistics · UC Santa Cruz
Research
Co-author · Incomplete utterances in L2 Japanese, w/ Prof. S. Hoshi (UCSC)
Based
Sacramento, CA · open to relocation

I'm currently seeking full-time roles in translation, localization, and language technology. The best way to reach me is by email.

What I'm Looking For

Roles where I can bridge cultures through careful work — translation, localization strategy, language quality, or hybrid positions where linguistic insight informs the way technology meets meaning.

Translation Localization EN ⇄ JA Language QA MT Post-editing Cultural Consulting